Umíte si představit, jaký musel nastat v Babyloně chaos, když
stavitelé a všichni jejich pomocníci hovořili různými jazyky a
nikdo nikomu nerozuměl?
Proč si občas nerozumíme, přestože mluvíme stejným jazykem? Tato
kniha je o tom, jak komunikujeme slovy, gesty nebo činy a co
všechno ovlivňuje vzájemné dorozumění. Je v ní hodně příkladů z
různých jazyků.
V části Komunikace se dočtete o zákonitostech jednojazyčné a
dvojjazyčné komunikace.
Část Tlumočení: dějiny tlumočnické činnosti, tlumočnické
techniky, typy a žánry tlumočení, úloha paměti, notace pe,
tlumočnické strategie, úskalí, která číhají na ,lumočníka, když jde
s kůží na trh
Část Překlad:druhy a metody překladu, kritéria překladatelské
analýzy, postupy při překladu metafor, slovních hříček okřídlených
výrazů, frazeologizmů apod., pracovní nástroje překladatele:
tištěné a elektronické slovníky, nejnovější počítačové
překladatelské programy
Kniha je určena pro začínající, poloprofesionální i
profesionální překladatele a tlumočníky. Je psaná přístupným,
srozumitelným stylem, takže po ní mohou klidně sáhnout i ti, kdo
chtějí pouze proniknout do tajů tohoto zajímavého povolání a nemají
ambice stát se profesionály. Je to kniha pro všechny, kdo by se
chtěli naučit, jak zachránit pomyslnou novodobou Babylonskou věž,
tedy jak překonat jazykovou a kulturní bariéru a zprostředkovat
mezijazykovou komunikaci.
Štítky:
Partnerství, vztahy,
Interkulturní komunikace,
Sociální komunikace,
Interpersonální komunikace,
Komunikace (sdělování),
Verbální komunikace,
Teorie překladu,
Kariéra