Tato kniha obsahuje edici latinského traktátu z 15. století,
který se beze jména autora a bez nadpisu dochoval v jediném
úplném, byť ne dokonalém opise a v jednom výtahu.
Orthographia Bohemica, jak je tento text podle svého obsahu
konvenčně označován od té doby, co byl v 19. století nalezen,
je pozoruhodným projevem jazykové reflexe, doporučením, jak
pomocí diakritiky adaptovat repertoár latinských liter pro
efektivní zápis češtiny. I když byla a je část badatelů ochotna
atribuovat text mistru Janu Husovi a i když jiní mají
pochybnosti a opor pro atribuci je fakticky málo (medievistka
Anežka Vidmanová považovala otázku autorství traktátu podle
dosud dostupných dat za nerozhodnutelnou), chyběla
desetiletí moderní edice celého textu. Jako by se zájem
odborné i širší veřejnosti vyčerpal právě nad otázkou autorské
atribuce a už méně energie zbylo na vnímání obsahu traktátu.
Právě tuto mezeru zaplňuje edice latinského textu připravená
Kateřinou Volekovou. Svazek nabízí několik prezentací textu.
Obsahuje reprodukce rukopisu ze sborníku opisů kněze Kříže
z Telče i stručného rukopisného výtahu, diplomatický přepis
určený jako pomůcka pro čtení rukopisu, normalizovanou
kritickou edici latinského textu (ed. Kateřina Voleková),
překlad traktátu do češtiny (přel. Ondřej Koupil) a do angličtiny
(přel. Marcela Koupilová a David Livingstone). Nechybí věcný
komentář. Úvod k edici, který napsala Kateřina Voleková
a Michal Dragoun, je publikován česky a anglicky. Kniha
vznikla na půdě Ústavu pro jazyk český AV ČR jako výsledek
projektu Grantové agentury České republiky č. 16-00598S
Orthographia Bohemica a náměšťská mluvnice (filologická
analýza a kritické edice).. Navazuje na ediční řadu
Grammatica Bohemica vydávanou v nakladatelství KLP –
Koniasch Latin Press. Vychází souběžně s edicí první,
tzv. náměšťské gramatiky B. Optáta, P. Gzela
a V. Philomatha.